What We Do
The role of a court reporter has historically been to provide a verbatim transcript of sworn testimony from a legal or quasi-judicial proceeding, but with the advent of new technology, the skills and roles of court reporters have expanded to provide realtime translation, including broadcast captioning of television for the deaf and hard-of-hearing community, as well as CART (Communications Access Realtime translation) in a variety of settings such as academic environments, business proceedings, webcasts, etc.
Our court reporters have all successfully graduated from a diploma program at NAIT and have become certified as shorthand reporters. Upon completion of this very challenging program, they graduate with a very unique skill set, one of which is the ability to write machine shorthand at a speed of 225 words per minute within 95% accuracy.
In the legal/quasi-judicial environment, the proceedings which a shorthand reporter is hired to provide services for are taken down verbatim in shorthand by the court reporter on a shorthand writer and are later transcribed by the court reporter, with the assistance of computer-aided transcription software specific to court reporters, and produced in paper/electronic transcript format upon request of the client.